確かな信頼で論文投稿を支えます

世界の一流研究機関に所属する何千人もの研究者が、論文の質を高め、投稿目標を達成するためにUni-editを信頼している理由をご覧ください。

「Uni-Editを気に入っている主な理由は、私の研究に関連する経歴を持つ英語を母国語とする校正者だけを割り当ててくれることです。」

アレックス・チョウ、NTU
「Uni-editのおかげで、ジャーナルレビュアーは私の英語はペラペラだと言ってくれました」

小谷さん(大阪病院)
「彼らは校正された論文を予定通りに、期待以上の品質で返却してくれました。」

NTU シーチョン・カン
「2人のネイティブスピーカーが独立して原稿全体を校正・チェックする方法に満足しています。」

神戸大学大西正明
「Uni-Editの品質は、すべての学術著者に信頼されるに値する」

ミスター・カン、NTUT
18+
長年の経験
22%
出版された校正済み論文の数
2万+
ハッピークライアント
100+
あなたの研究に特化したエディター
“In the field of humanities and social sciences, the importance of submitting English works to international academic journals is expected to increase in the future. In international journals, it is not permissible to say that because you are Japanese, you can forgive me even if the English text is a little strange. International standard English writing ability is required. Also, in my specialty, political science, composition, logic, and expressiveness are extremely important in addition to ideas. Even if the ideas are good and new findings can be presented, the vocabulary and sentences that express them must not be conveyed poorly. Therefore, not only professional calibration is indispensable, but also excellent calibration technique is required. Uni-edit is one of my most trusted proofreading services, having been wrestling with English texts for nearly 20 years. Above all, I think that the two-stage system of English professionals and proofreaders with knowledge of the specialized field of texts is a unique advantage. The comments of the latter professional proofreader are sharp and the details are checked. There are many valuable comments, and for me, proofreading is a very meaningful work process that goes beyond mere English checking.”

Professor Mikiko Eto, Faculty of Law, Hosei University
"I asked Uni-edit to edit my 12000 word paper (which I submitted to an international journal) and I was very satisfied with their editing quality, and asked them to edit another paper and I liked the editing result again. Thanks to Uni-edit,one of the two manuscripts got accepted by an international journal with a high impact factor. The price is reasonable and their service is excellent. I recommend Uni-edit."

Professor Tomoari Matsunaga, School of International Social Sciences, Yokohama National University
"I had used various English editing services but it was not easy for me to find a suitable English editing company (the problems of other providers included changing my intended meaning, turnaround time was too long, price too expensive etc.). A friend of mine then introduced Uni-edit to me. Two native English speakers edit my paper including technical terms promptly and I’m always very satisfied with their editing work. So far Uni-edit has edited more than 10 journal papers for me, and journal editors have never pointed out any English problems. My American co-author is also satisfied with Uni-edit’s English editing and we always trust Uni-edit. Although their English editing quality is very high, the price is reasonable and turnaround time is short. They also offer thorough and prompt customer service.I will continue using Uni-edit English editing."

Professor Akio Yonezu, Faculty of Science and engineering Chuo university

私たちを支える理念

このページに掲載しているお客様の声は、世界の一流大学や研究機関に所属される研究者の方々からいただいたものです。Uni-edit のサービスを実際に利用され、その品質に信頼を寄せ、ご自身のお名前を出して推薦してくださいました。私たちの使命は、研究者の皆さまが自信を持って研究成果を世界へ発信できるよう、親身で、信頼でき、専門知識に基づいた言語サービスを提供することです。

お客様の声

お客様から寄せられた声

Uni-Editは、学術界における厳格なピアレビュープロセスと期限を理解し、問い合わせへの対応や問題解決を可能な限り迅速に行います。

ウー・ユジョン博士

国立シンクロトロン放射研究センター
(NSRRC)

... スムーズに流れ、読みやすい記事を書くのは大変です。優れた編集者の最大の強みは、記事の背後にあるロジックを理解し、その理解に基づいて文章を洗練させ、記事を楽で読みやすいものにすることができることだと思います。

ユアン・セン・ヤン博士
国立耐震工学研究センター
(インクリー)

これまでUni-Editは私のために10以上のジャーナル論文を編集してくれましたが、ジャーナルの編集者は英語の問題を指摘したことはありません。私のアメリカ人の共著者もUni-editの英語校正に満足しており、私たちは常にUni-Editを信頼しています。

米津明生教授
中央大学理工学部精密機械学科