Skip to main content

facebook

 
 

출판사, 저널 & 부서들을 위한 조직 수준의 협력

오늘날의 세계화된 세상에서 여러 조직들은 점점 더 많은 뛰어난 연구 결과들을 접하고 있습니다. 이와 동시에 이러한 연구 결과는 영어로 잘 표현될 필요가 있습니다. 귀 조직은 이러한 상황에 어떻게 대처하고 있습니까? 모래 속에서 다이아몬드를 찾아 내고, 그렇게 찾아 낸 다이아몬드를 더 밝게 빛나게 할 방법을 찾고 있습니까?

Uni-edit은 개별 연구자들에게 제공되었던 믿을만한 맞춤형 언어 전문 지식을 기관 및 조직 수준으로 확장하고 있습니다. 저희는 출판사, 학술지, 학회, 대학 및 기업들이 저희를 파트너로 삼아 주시도록 적극 권해 드립니다.

Uni-edit은 학술지 원고, 학술 논문, 연구 보고서, 논문, 학위 논문, 프레젠테이션, 대학 지원서, 책의 챕터들 및 웹 사이트를 다루는 전문가들입니다.

특징

혜택

조직 수준의 파트너십

대량 주문에 대한 할인

맞춤형 서비스

귀 조직을 위한 맞춤형 작업 흐름

학술 문서 전문

발행물 유형에 적합한 학술 영어 스타일

전 학계의 신뢰
추천의 글을 읽으시려면 여기를 클릭하십시오

학술 출판 산업 윤리 준수

 

고객 서비스

Uni-edit은 영어, 일본어 및 중국어로 고객 서비스를 제공합니다. 저희의 모든 직원은 이중 언어를 구사하고 언어에 대한 지식이 있으며 출판사, 학술지, 대학 및 연구 부서의 필요를 지원합니다. 저희는 친절하고 인내심 있으며 융통성 있는 서비스를 제공합니다.

특징

혜택

귀하의 요구를 잘 아는 한 사람과만 접촉

Uni-edit과의 명확한 의사 소통 채널

풍부한 지식을 갖춘 고객 서비스 팀

귀 조직의 요구를 신속하게 평가하고 이해

다국어 고객 서비스 팀

언어 장벽이 없음

 

학술 영어 편집 서비스

Uni-edit의 편집자 모집 과정은 아주 세심합니다. 저희와 함께 일하는 학술 편집자들은 전문성, 높은 학술 업적, 직업 윤리, 훌륭한 영어 작문 능력, 저자 및 저자의 의도를 존중하는 능력에 근거하여 고용됩니다.

저희 편집자들은 독자가 연구 내용을 충분히 깊이 이해할 수 있도록 글을 매끄럽게 해 줍니다. 저자들과 학술지들은 모두 저희가 의사 전달이 명확하게 되도록 만들어 준 데 대해, 그리고 비판을 받지 않게 해준 데 대해 고마워 합니다.

특징

혜택

질적으로 향상된 영어

동료 비평에서 언어와 관련된 불만 최소화

영어 원어민 편집자

전문가들에게 좋은 인상을 주는 텍스트

해당 주제 전문가 편집자

정확하고 현대적인 용어 사용으로 독자들이 호평

개별 논문별 프로젝트 관리

각 논문에 대해 충분한 관심이 주어질 뿐만 아니라 제 시간에 또는 마감일보다 일찍 전달됨

저자의 의도가 존중됨

저자와 저널 편집자 사이의 의도 확인 과정 감축

 

충실한 번역 서비스

Uni-edit은 학술 연구 결과를 영어로 표현하는 것을 전문으로 합니다. 저희의 영어 편집 서비스를 거치게 되면, 원래 의미에 충실하면서도 발행지가 선호하는 학술 스타일로 원고가 작성됩니다.

특징

혜택

원문의 의도에 충실한 번역 서비스

저자의 연구에 대한 존중

저자와 저널 편집자 사이의 의도 확인 과정 감축

해당 분야 전문가 번역가

정확하고 현대적인 용어 사용으로 독자들이 호평

지역적 내용의 세계화

저자가 국제 데이터베이스에서
인정받을 수 있도록 도움

 

저희의 파트너들

Uni-edit의 파트너들은 그들의 필요에 귀 기울이고, 출판 업계에 정통하며, 만족스러운 해결책을 제공할 수 있는 사람들과 장기적인 관계를 맺을 수 있습니다.

특징

혜택

장기적인 관계

질이 높은 서비스를 지속적으로 제공

잘 조율된 협력 프로세스로 효율성 증가

귀하의 요구를 잘 아는 한 사람과만 접촉

Uni-edit과의 명확한 의사 소통 채널

맞춤형 서비스

귀 조직을 위한 맞춤형 작업 흐름
맞춤형 청구서

편집자 및 번역가의 우선적 할당

최고 품질로 일관된 편집 및 번역 결과물

 

기타 서비스

Uni-edit의 전문가 팀은 원고 검사, 동료 평가, 포매팅 및 참고 문헌 등의 사전 작업 서비스를 도와 드릴 수 있습니다.

 


실제 Uni-edit 사례

 

사례 #1: 주요 대학 병원을 위한 기술적인 문서 번역

서비스 국제화 추진의 일환으로 한 대형 국립 병원은 생물 의학 안전 프로토콜은 영어로 번역되어야 한다는 정부의 지침을 받았습니다.

중국어 원어민 번역가가 영어 원어민 편집자와 제휴했습니다. 공동 작업 흐름이 번역가와 편집자 간의 소통을 향상시켰고 여러 직원들이 번역한 문서들 간의 일관성을 이루어 낼 수 있었습니다.

결과

  • 병원은 정부의 지침을 준수하여 국제화에 대한 정부 인증을 받았습니다

대형 대학 병원이 받은 혜택

  • 능률적인 작업 흐름을 위해 현지 언어를 사용하는 한 사람과만 연락
  • 외국인들을 위해 준비된 매우 정확한 문서들
  • 원어민 스타일의 영어 의료 문서
  • 문서 전체에 걸친 용어의 일관성

 


사례 #2: 기계 공학 저널을 위한 영어 편집

아시아에 있는 한 연구 그룹이 기계 공학 분야의 새로운 발달을 보여주는 새로운 저널을 시작하고 싶었습니다. 그 저널의 많은 기고자들과 마찬가지로 연구원들 역시 영어 원어민들이 아니었습니다. 그들은 영어 편집을 맡기는 장기적인 파트너십을 맺기 위해 Uni-edit에 문의했습니다.

Uni-edit은 그 그룹과 협력하여 맞춤형 작업 흐름을 고안해 내고 제출된 원고들을 위한 일정을 잡았습니다. 작업 흐름에는 원고, 첨부 편지, 동료 평가에 대한 응답 등에 대한 후속 편집도 포함되었습니다.

결과

  • Uni-edit이 모든 논문들에 대해 학술 영어 편집 작업을 함으로써, 그 저널은 현재 창간호를 발행하고 두 번째 호를 준비하고 있습니다.

저널이 받은 혜택

  • 출간된 모든 원고가 높은 수준의 영어를 사용함으로써 안정적인 명성
  • 저널은 사전 제작 작업에 시간을 별로 쓰지 않았고, 접수된 원고가 저널의 요구 사항을 충족했기 때문에 출판 주기 또한 단축되었습니다.
  • 저널의 편집자들과 검토자들은 언어보다는 연구 내용 자체에 보다 집중할 수 있었습니다.
  • 저자들은 할인에 대해 고마워했고, 또 그런 이유로 다시 기고하게 되었습니다.

 


사례 #3: 저널 제출 과정에 대한 언어 지원

아시아에 있는 한 새로운 저널이 출판 프로세스를 개발하고 있었고, 이 과정에서 영어 구성 요소에 대한 지원을 필요로 했습니다. 이 구성 요소들에는 저자와의 의사소통, 표준 양식 및 웹사이트 텍스트 등이 포함되었습니다.

같은 편집자가 일관되게 특정 문서들에 대한 작업을 함으로써 편지들과 여러 웹 페이지에 걸쳐 일관성 있는 용어가 사용되었습니다. 편집자들은 간단한 언어적 편집을 넘어, 저널의 논조와 전문적인 목소리를 향상시킬 수 있는 추가, 변경 또는 설명에 대해서도 제안을 했습니다. Uni-edit의 직원은 또한 저널 직원에게 문서 관리 및 커뮤니케이션 전략에 대한 교육도 실시했습니다.

결과

  • Uni-edit의 커뮤니케이션 컨설팅으로, 그 저널은 아무런 커뮤니케이션 문제 없이 창간호를 성공적으로 발행했습니다.

저널이 받은 혜택

  • 저널은 그 분야의 많은 저자들을 유치하는 데 성공했습니다.
  • 저널은 그 분야의 표준에 준하는 출판 프로세스를 확보할 수 있었습니다.
  • 저널은 저자들과 신속하게 접촉하고 명확하게 의사소통을 할 수 있었습니다.
  • 저널 직원은 접수된 원고가 저널의 요구 사항을 충족했기 때문에 출판 주기를 감축시킬 수 있었습니다.