Ref.: Perfil do editor-chefe da Uni-edição Anthony (Ozy) Abram
Olá, e bem-vindo à Uni-edit!
Eu nasci em Sydney, na Austrália, um país onde o inglês é a única língua oficial, embora mais de 200 idiomas sejam falados. No entanto, meu pai era da Holanda e minha mãe era da Romênia e cresceu no Chile, na América do Sul. Eu também tenho parentes nos EUA, Argentina, Hungria, Israel, Japão, Cingapura e Camboja. Na minha vida familiar, além do inglês, eu ouvia holandês, húngaro e espanhol todos os dias. Assim, os desafios de navegar línguas estrangeiras eram naturais para mim, uma parte da vida.
Sempre tive paixão por compartilhar e transmitir conhecimento, por ensinar. Na universidade me formei em engenharia e comércio. Eu escrevi minha tese sobre gestão do conhecimento. Trabalhei como professor de matemática e ciências por mais de 10 anos.
Interessado em idiomas, estudei latim, indonésio, japonês, espanhol, italiano, mandarim, tailandês e filipino.
Eu morei no Japão por dois anos, em Kochi e Kobe, onde estudei japonês e lecionei inglês. Além disso, vivi em Taiwan por 7 anos, onde estudei mandarim. Particularmente interessado no sistema de escrita, estudei mandarim e alcancei fluência.
Após o ensino, entrei em uma carreira em consultoria de gestão. A maioria das minhas funções se concentrava em engenharia de processos, gerenciamento de conhecimento, treinamento e documentação. Depois de cerca de 10 anos, minhas habilidades em redação técnica e gerenciamento de documentos chegaram ao auge e eu escrevi muitos volumes, algumas milhares de páginas, para uma variedade de clientes, incluindo a Universidade de New South Wales.
Durante minha carreira, observei muitas vezes a barreira de comunicação apresentada quando especialistas altamente qualificados do mundo de língua chinesa precisam colaborar com colegas ou gerentes ocidentais que falam inglês. Eu pensei que poderia ajudar a preencher esta lacuna, e parti para Taiwan para estudar mandarim e aprender mais sobre a cultura chinesa. Estudei em Taipé na Universidade Nacional de Taiwan (NTU) e na Universidade Nacional Normal de Taiwan (NTNU).
Enquanto estava na NTU, conheci o professor Kang, da faculdade de engenharia, e comecei a editar o inglês de seus artigos de pesquisa, com foco em esclarecer o significado pretendido. Meus muitos anos de experiência em redação e edição, juntamente com experiência em engenharia, adaptaram-se à edição acadêmica de inglês e, em pouco tempo, eu também editava artigos de seus colegas. Um de seus colegas exigiu a edição de um artigo com foco em química, o que estava fora do meu domínio. Com sua permissão, contratei um especialista em química para trabalhar nesse trabalho. A fórmula para a Uni-edit nasceu: fortes habilidades de escrita nativa, experiência em assuntos caso a caso para cada trabalho, um foco em esclarecer o significado e, claro, confiança entre todas as pessoas envolvidas.
A empresa foi formalmente registrada no governo de Taiwan logo em seguida. Tenho orgulho de dizer que meus clientes originais da NTU ainda são meus bons clientes hoje e meus amigos.
Originalmente, em 2006, quando a Uni-edit começou, eu era o único editor e gostava da estreita relação de trabalho com o meu cliente. No entanto, logo percebi que minha ajuda era limitada, devido ao tempo eu tinha. Logo, comecei a recrutar e treinar editores dos EUA, Reino Unido, Austrália e Canadá. Eu usei testes minuciosos antes de contratar novos funcionários e controlei a qualidade de todos os seus trabalhos, de modo que cada cliente recebesse um padrão consistentemente alto de edição em inglês. Recrutamento e treinamento ainda são processos centrais na Uni-edição hoje, e que recebem muito do meu tempo.
Com os clientes impressionados com os resultados de edição, alguns solicitaram que traduzíssemos seus artigos para o inglês. A demanda aumentou e comecei a recrutar uma equipe de tradutores. Em combinação com os editores falantes nativos, o processo de tradução produziu excelentes resultados, adequados para submissão a periódicos.
Além disso, como alguns clientes japoneses, que eram co-autores, desejavam usar o serviço, os serviços da Uni-edição tornaram-se disponíveis globalmente.
Preencher o défice de comunicação continua a ser um dos meus principais objetivos. A Uni-edit precisa comunicar requisitos complexos de edição ou tradução para especialistas em idiomas técnicos e mover documentos em todo o mundo com segurança e confiabilidade. Nossos sistemas e processos amadurecidos permitem que isso aconteça diariamente e sem interrupção.
A partir de 2016, os serviços da Uni-edição são usados em Taiwan, na China continental, na Coréia do Sul, no Japão e em muitos outros países. À medida que nos espalhamos, garanto que nossa qualidade permanece alta e focada. Para ajudar minha equipe a continuar a construir o legado do Uni-edit, seguimos esta simples declaração:
"A Uni-edit é formada por pessoas gentis, confiáveis e conhecedoras, que entregam de forma confiável serviços de idiomas que atendam às minhas necessidades."
Você pode notar que "gentil" está bem na frente. Eu desejo que minha equipe seja gentil com nossos clientes e uns com os outros.
Obrigado por reservar um tempo para ler meu perfil e entrar em contato comigo ou com minha equipe a qualquer momento para discutir como podemos trabalhar juntos. Você pode gostar de assistir meu video de introdução.